本篇文章958字,閱讀大概需要2分鐘
為什么你的商品先容老外看不懂?可能輸在不會(huì)“跨文明翻譯”
上周幫友人改跨境電商的茶葉文案,原稿寫“產(chǎn)自北緯30°黃金產(chǎn)區(qū)”,老外顧客一臉懵。改成“比斯里蘭卡紅茶多3倍茶多酚”后,詢盤量翻了5倍。店主上線國際站,寫英文軟文案例得學(xué)會(huì)采用寰球視角講故事。
Q:怎么知道西歐顧客和東南亞開銷者要求不一樣?
扒了300條亞馬遜熱評(píng)發(fā)現(xiàn):
地域化標(biāo)簽對(duì)照表:
顧客群體 | 必提中心詞 |
---|---|
北美寶媽 → Non-GMO(非轉(zhuǎn)遺傳因子) | |
歐洲極客 → Carbon footprint(碳足跡) | |
澳洲戶外黨 → Waterproof level(防水等級(jí)) |
Q:技巧參數(shù)怎么寫出人情趣?
試試痛點(diǎn)翻譯公式:
傳統(tǒng)VS革新寫法對(duì)比:
常規(guī)操作 | 破圈寫法 |
---|---|
列舉功能 → 痛點(diǎn)場景+化解方案 | |
自夸品德 → 顧客證言+檢測報(bào)告 |
Q:新店沒批評(píng)沒流量怎么辦?
這三個(gè)野途徑親測有效:
商品范例 | 高轉(zhuǎn)化長尾詞 |
---|---|
母嬰用品 → “Hypoallergenic baby monitor” | |
健身東西 → “Compact gym for studio apartment” |
本人觀點(diǎn):近來發(fā)現(xiàn)個(gè)反常識(shí)景象——英文軟文案例里帶點(diǎn)中文拼音反而能增強(qiáng)信任度。比如說賣陶瓷餐具夸張“采用景德鎮(zhèn)Zhuni clay”,配上漢語拼音標(biāo)注,老外以為更正宗。下次寫商品故事時(shí),不妨保留中心工藝的母語表達(dá),文明差異本身就是賣點(diǎn)。記著,國際商業(yè)不是消除差異,而是把差異變成溢價(jià)資源。
上一篇:應(yīng)酬到凌晨三點(diǎn)的人該怎么護(hù)肝不傷膽?
下一篇 :店慶狂歡倒計(jì)時(shí)!5大隱藏福利搶先解鎖
特別聲明:本站的所有文章版權(quán)均屬于文芳閣軟文發(fā)布平臺(tái),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的文章,應(yīng)在授權(quán)領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)用,并注明來源為:文芳閣。違背上述聲明者,我們將追究其相干法律責(zé)任。
標(biāo)題:店主上線英文軟文怎么寫?三步打通海外客源
地址:http://wenfangge.cn/index.php?app=xinwen_front&act=one_xinwen&&id=105683
[閱讀過本文的朋友還對(duì)下面文章感興趣]